中国語本文
※下記ニュースサイトより転載
现代汉语的常用词汇里本身就有许多外来词。
现代汉语常用的外来词以“进口”自日本的最多,数量超过其他语言。
这不仅因为日语和汉语共享汉字字形,更因为中国和日本的现代化进程具有相似性, 在翻译介绍西方文化、政治、经济、科学等范畴的概念时彼此借鉴,相互学习。
很多人对日文使用汉字字形感到无比骄傲,但日本词汇对汉语的“贡献”,可能会大大超出中国人的想象。
比如,“趋势”、“分析”、“经济”、“资本主义”、“比例”、“分配”、“事业”、“职业”等等都对日语词汇有所借鉴。
离开这些句子成分,不少关于经济论文失去了意义。
日语词汇不仅带来新词,还带来构成词语的方法,而且全方位地影响了口语汉语的句法和表达习惯。
例如,在借鉴日语词汇前,汉语中并没有“XX化”、“XX感”、“XX界”这样的表达,所以使用传统汉语的人无法解释“多元化”、“优越感”、“艺术界”是什么意思。
喜欢日本动漫文化的人用的“萌”(萌え)、“宅”(オタク)和“二次元”(にじげん)都是日语词汇。
这些日语词汇来到中国以后,被母语为中文的人使用后,意义范围也发生了变化。
例如,“萌”在日本专门用于对动漫和游戏的人设的喜爱和赞美,在中文里却在更广泛的意义上代替了“可爱”一词的含义。
再如“鬼畜”一词的原义是残酷无情和变态行为,现在却因视频网站的发展被赋予了新的意义。
元記事: 网易新闻
ニュース解説
日本語の中にもいわゆる『カタカナ語』、即ち外国語に由来する単語は多数あります。
ガラス、ノート、チェック、ケーキ、パソコン、モバイルなど、もはや純粋な日本語で表現が難しいほど溶け込んでいます。
そして、同じような現象は中国でも起きています。
そしてそれらの外来語の由来の中で、ここ最近で最も多いのが『日本産』の外来語なのです。